「こっち見てください」を韓国語では?「여기 좀 봐 주세요(ヨギ ジョム バ ジュセヨ)」の意味について



【広告のタグ】

「こっち見てください」を韓国語では?「여기 좀 봐 주세요(ヨギ ジョム バ ジュセヨ)」の意味

「こっち見てください」を韓国語では?「여기 좀 봐 주세요(ヨギ ジョム バ ジュセヨ)」の意味

韓国語で「こっち見てください」を「여기 좀 봐 주세요(ヨギ ジョム バ ジュセヨ)」と言います。

正確にいうと「ここちょっと見てください」という訳になりますが、K-POPコンサートでアイドルに自分のほうを見てほしいときなど、韓国ではこちらのフレーズが定番で使われています。

他のフレーズを含め、詳しく解説いたしますね。

「ここ」はハングルで「여기(ヨギ)」、「ちょっと」は「좀(ジョム)」、「見る(みる)」という動詞の原型は「보다(ポダ)」。

「~してください」は「~주세요(ジュセヨ)」になります。

動詞「보다(ポダ)」の語幹に「~주세요(ジュセヨ)」をつけて、

여기 좀 봐 주세요(読み方・発音:ヨギ ジョム バ ジュセヨ)

「ここちょっと見てください → こっち見てください」という意味の丁寧な依頼の表現になります。

「~してください」を韓国語では?주세요(ジュセヨ)丁寧な依頼のハングル表現

ここで「좀(ジョム)=ちょっと」をつけているのは、「こっち見て」とお願いするときに柔らかいニュアンスを出せるからです。

여기 봐 주세요(ヨギ バ ジュセヨ)

こちらも間違いではなく使うこともありますが、「좀(ジョム)=ちょっと」をつけることで、より丁寧な印象を与えることができます。

言い方にもよりますが、コンサートでアイドルなどに対して、より「気持ちを込めたお願い」といった感じが出ます。

「こっち=이쪽(イチョク)」を使った場合は、「こっちも見て」といった感じで使われます。

こっちも見てください。
이쪽도 봐 주세요.
(イチョクド バ ジュセヨ)

「こっち見て」を韓国語では?

「こっち見て!」と韓国語で言いたい場合は、先ほどの「~주세요(ジュセヨ)」の部分を「~줘(ジョ)」に置き換えます。

여기 좀 봐 주세요(ヨギ ジョム バ ジュセヨ)
여기 좀 봐 줘(ヨギ ジョム バ ジョ)

「~주세요(ジュセヨ)」が「~してください」という丁寧な依頼の表現なのに対して、「~줘(ジョ)」は「して・してよ」とフレンドリーなお願いの表現になります。

「여기 좀 봐 줘~(ヨギ ジョム バ ジョ~)」と語尾を伸ばしてかわいい言い方をすることで、意味自体は変わりませんが「こっち見てよ~」のような相手に甘えたニュアンスの表現にもなります。

その他にも「私を見て」などのフレーズも紹介しておきます。

私を見て。
날 봐 줘
(ナル バ ジョ)

※「날(ナル)」は「나(ナ)=私」と「를(ルル)=を」を縮約した形です。

私ここにいますよ~!
저 여기 있어요~!
(チョ ヨギ イッソヨ~!)

「私ここにいますよ~!」と相手にここにいることを伝えて、自分のほうを見てもらうように叫ぶのもコンサートなどで定番です。

状況や相手との関係性に応じて使い分けてくださいね。

ファンミーティングやコンサートなどでK-POPアイドルや俳優に「こっち見て~」と言うのはもちろん、応援うちわに書いたりすることもあります。

韓国語で応援うちわやハングルボードを作りたい場合は下記を参考にしてみてください。

「うちわ」に書きたい韓国語!応援うちわをハングル文字のメッセージで作りたい!
【ハングルボード】おすすめ韓国語の文字メッセージ – K-POPコンサートで応援したい

記事引用元
「こっち見てください」を韓国語では?「여기 좀 봐 주세요(ヨギ ジョム バ ジュセヨ)」の意味


シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする