「おかわり(お代わり)」はハングルで、「리필(リピル)」となります。
「리필(リピル)」は英語の「refill(リフィル)」という言葉が語源となっています。
英語の「refill(リフィル)」には「補給・補充する、詰め替える」の他にも「飲食物のおかわり」という意味があります。
韓国語の「리필(リピル)」も、日本語の「おかわり」と同じようなニュアンスの言葉として使われています。
韓国ではパンチャン(반찬)と言われるキムチやナムルなどのおかずが無料でおかわりできる飲食店が多いです。
「おかわりできますか?」「おかわりください」など韓国旅行で使うことがあるかもしれませんので覚えてみてくださいね。
●「おかわりできますか?」の場合
리필 돼요?
(リピル ドェヨ)
리필 되나요?
(リピル ドェナヨ)
●「おかわりください」の場合
리필해 주세요.
(リピルヘ ジュセヨ)
そのまま「おかわりください」と言うより「もっとください」のほうが自然な表現になる場合もあります。
もっとください。(おかわりください。)
더 주세요.
(ト ジュセヨ)
もうちょっとください。
좀 더 주세요.
(チョム ド ジュセヨ)